" A Girl Knocking on the Door "
She is knocking on my bedroom door and calls my name.
I’m busy, so I pretend not to notice.
She is, again, knocking on the door and calls my name.
But, I pretend to again not notice.
Nevertheless, she is insistently knocking on my door
and this time she cries out my name.
As before, I pretend to not notice.
SUDDENLY, she cries out ….. “You love me” ….. “You love me”?
At last, I opened my door.
SURPRISINGLY, she is there smiling at me!

*・゜゚・*:.。..。.:*・゜
nevertheless それにもかかわらず
as before 以前の通り
4作目のポエムができました。
この話も、実際にあった話で、
姪っ子が2歳で、私の妹とのやり取りを描写したものです。
詩と写真を組み合わせた画像は、iPhoneアプリで創ったものです。
「phonto」という写真文字入れのアプリです。
○○カードとか、ポスターとか、アイコンなんかも作れるので、色々な場面で使えそうです。
★phont
過去形にして書くこともできたのですが、全て現在形で書いてみたのです。
日本語でも過去のことなのに、現在形で書くこともあって、
その方が、臨場感が湧くって言うのはありますよね。
日本人としては、そのニュアンスが良くわからないですが、(笑)
ネイティブが読むと、過去形にした場合と現在形にした場合の、
印象の変化はあるのでしょうかね?
英会話のインストラクターが、単調だった文章を
クライマックスへ繋げるための工夫をしてくれました。
文頭の接続詞や副詞が、後半にどんどん並べられているところは、
リズミカルな感じを生んでる気がします。
私は、Nevertheless と at last しか使っていなかったので、
As before,
SUDDENLY
SURPRISINGLY
大文字で表記されているところとか、
私としては、最後の "SURPRISINGLY,she is there smiling at me!"が
とてもいいなと思っていて、thereを動詞の前に入ったことで、
その情景が浮かびやすくなっているように感じました。
人気のある先生なのですが、
授業外でもメールのやり取りに応じてくださって、
ありがたいなぁと感じています。
詩ならば、ゆっくり考えて、英作文をすれば、
どうにか書けるということが分かりましたが、
次なる課題は、やはりその場でのアウトプットになっていきました。
ネイティブは「英語の語順は、難しくないのに」とおっしゃいますが…(笑)
詩は、たまに書くとして、今度は次なる課題に取り組んでいきます。
She is knocking on my bedroom door and calls my name.
I’m busy, so I pretend not to notice.
She is, again, knocking on the door and calls my name.
But, I pretend to again not notice.
Nevertheless, she is insistently knocking on my door
and this time she cries out my name.
As before, I pretend to not notice.
SUDDENLY, she cries out ….. “You love me” ….. “You love me”?
At last, I opened my door.
SURPRISINGLY, she is there smiling at me!

*・゜゚・*:.。..。.:*・゜
nevertheless それにもかかわらず
as before 以前の通り
4作目のポエムができました。
この話も、実際にあった話で、
姪っ子が2歳で、私の妹とのやり取りを描写したものです。
詩と写真を組み合わせた画像は、iPhoneアプリで創ったものです。
「phonto」という写真文字入れのアプリです。
○○カードとか、ポスターとか、アイコンなんかも作れるので、色々な場面で使えそうです。
★phont
過去形にして書くこともできたのですが、全て現在形で書いてみたのです。
日本語でも過去のことなのに、現在形で書くこともあって、
その方が、臨場感が湧くって言うのはありますよね。
日本人としては、そのニュアンスが良くわからないですが、(笑)
ネイティブが読むと、過去形にした場合と現在形にした場合の、
印象の変化はあるのでしょうかね?
英会話のインストラクターが、単調だった文章を
クライマックスへ繋げるための工夫をしてくれました。
文頭の接続詞や副詞が、後半にどんどん並べられているところは、
リズミカルな感じを生んでる気がします。
私は、Nevertheless と at last しか使っていなかったので、
As before,
SUDDENLY
SURPRISINGLY
大文字で表記されているところとか、
私としては、最後の "SURPRISINGLY,she is there smiling at me!"が
とてもいいなと思っていて、thereを動詞の前に入ったことで、
その情景が浮かびやすくなっているように感じました。
人気のある先生なのですが、
授業外でもメールのやり取りに応じてくださって、
ありがたいなぁと感じています。
詩ならば、ゆっくり考えて、英作文をすれば、
どうにか書けるということが分かりましたが、
次なる課題は、やはりその場でのアウトプットになっていきました。
ネイティブは「英語の語順は、難しくないのに」とおっしゃいますが…(笑)
詩は、たまに書くとして、今度は次なる課題に取り組んでいきます。
コメント